当前位置:墨水屋 >

学习经验 >毕业论文 >

中学生文化交流能力的培养

中学生文化交流能力的培养

   论文摘要:由于中西文化差异的存在厦文化交流的需要,单纯对话法和词汇的学习已经无法满足现实的越来越紧密的跨文化交流的需要。大学英语教学中跨文化意识和文化交流意识的培养已成为一个重要的研究课题。

中学生文化交流能力的培养

   论文相关查阅:毕业论文范文计算机毕业论文毕业论文格式行政管理论文毕业论文

论文关键词:文化差异,跨文化意识,文化交流意识

学生学习英语的目的在于进行文化交流,但在传统的英语教学中,教师一般只注重语言知识的传授,常常忽略了文化知识的导人。实际上,语言是文化的载体。是文化的产物,又是文化的一部分,语言不能脱离文化而存在。二者是密不可分的。语言与文化的分离,既不利于语言教学也不利于跨文化意识的形成。语言与文化交流能力应当在英语教学中同步培养。

一、英语教学中文化差异问题的主要表现

教学中文化差异主要表现为词义差异、语言应用的文化背景差异、生活习惯差异等方面。

(一)词义差异现象的产生是因为英语有它自身所特有的语言体系与建构
  每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的词义和文化“对等”是极为少见的。在词语的文化内涵,词语的比喻与联想意义、词语的概念意义、内涵意义、搭配意义成为词义差异现象的主要表现。

l、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象。由于文化背景的差异,英语有的词在汉语中也许有对应或契合的词,但是词义已经发生了较大的变化。如在英语中,Ame r i c an Dream(美国梦)专指美国所标榜的立国精神,而s,wal l(天鹅)用来指才华横溢的诗人,而在汉语中,粽子、观音、土地庙、中山装、旗袍等词汇则是具有中国文化特色的词汇,在英语中很难找到词义对应的词汇。

2、包含“文化信息”的词义联想和文化意象的差异导致语义不同。如由于词汇的比喻与联想意义不同导致的词义不同,英语中l ion是百兽之王,。勇敢、凶猛、“威严”的象征,英国人以li on作为自己国家的象征The Bri t ish Lion就是指英国,英语中有许多与l ion有关的习语如phyronesel f i n t he li on’s mout h(置身虎穴)、等,而在译成汉语时。l i on习惯上用“虎”来代替,是因为中国人认为。老虎”是百兽之王,用。虎”来表示勇敢、凶猛、威严。

3、词汇的语义和文化内涵的不等值。英语和汉语词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。概念意义是交际的核心因素。不能正确理解词的概念意义。就会引起交际冲突,如汉语中的“叔叔”是父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中。uncle”一词既可以是父亲的兄、弟,也可以是母亲的兄、弟。内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去,如汉语中的“红茶”在英语中为“b,ackt ea”。而英语中的“blackcoffee”在汉语则是“浓咖啡”,而汉语中的“浓茶”在英语中则是“st rong既”。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://www.moshuiwu.com/bylwjy/wvnxld.html