当前位置:墨水屋 >

学习经验 >考研 >

山东大学2014年翻译硕士MTI考研真题

山东大学2014年翻译硕士MTI考研真题

I. Phrase Translation

山东大学2014年翻译硕士MTI考研真题

CIF 到岸价格(cost insurance and freight)

NASA 美国国家航空航天局

Jerusalem 耶路撒冷

INTERPOL 国际刑警组织

QDII 合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)

microbe 微生物

Migrant worker 农民工

General administration of sport 中国国家体育总局

Nobel Laureate 诺贝尔奖获得者;诺贝尔奖得主

Micro-finance 小额信贷

International Maritime Organization 国际海事组织

All-China Sports Federation 中华全国体育总会

Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵马俑

Gender disparity 性别差异;性别不平等

针灸 Acupuncture

聘礼 betrothal presents ; bride-price

双面绣 double-faced embroidery;two-sided embroidery

儿童文学 Children’s literature

普通法 Common law

杂货商店 Grocery store

法律援助Legal aid

学前儿童 preprimary children;preschool children

小康 moderate prosperity;well-off

综合国力 Overall national strength

三农 agriculture,rural areas and farmers

半导体 Semi-conductor

重症监护室 ICU ( intensive care unit )

国企 state-owned enterprise

网页 web page

微软 Microsoft

 II. Passage translation

SECTION A ENGLISH TO CHINESE

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。

山东大学2014年翻译硕士MTI真题-汉语写作与百科知识

A.名词解释:莫言,岳飞,《逍遥游》,《兰亭集序》,天伦,督脉,伏尔泰,马克思,贸易中心双塔,信息不对称,经济计量学,掷铁饼者,巴黎圣母院,人类命运共同体,霸权主义,自由女神,缪斯,社会效用,晏子等,共计25 个。

B.应用文:求职信

C.大作文:不要让手机绑架了你的生活。

  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://www.moshuiwu.com/kyjy/ngrzv0.html