当前位置:墨水屋 >

学习经验 >毕业论文 >

翻译中的“洋味”与“洋腔”

翻译中的“洋味”与“洋腔”

毕业论文

Alienness and Translationese in Translation

翻译中的“洋味”与“洋腔”

Abstract

With the long term contact between English and Chinese and the introduction of western works, the Chinese language is unavoidably influenced by the English language, and Europeanization is an inevitable result. So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches. People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese. Others who favor free translation hold that literal translation leads to translationese. How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China. Against this background, this thesis attempts to find a solution to this long standing problem. First, ways to keep alienness are examined. Then approaches are dealt with as to how to avoid translationese. And finally, suggestions about some concrete methods to achieve the above objectives are offered.
 
Key Words: alienness; translationese; Europeanization; translation
balance

摘  要

随着英语国家和中国的长期交往以及西方著作的引进,汉语不可避免地受到英语的`影响,汉语欧化也就成为必然的结果。目前翻译界对汉语欧化现象的讨论主要集中在翻译方法—直译与意译的优劣上。赞成直译的人认为直译可以保留洋味并能丰富汉语。赞成意译的人认为直译容易导致翻译腔。如何在直译与意译之间找到1个平衡点,即在防止翻译腔的出现的同时又要能恰当地吸收英语中有益的成分来丰富和发展汉语,1直是中国翻译家所追求的。本文就是在此背景下,试图找出这个翻译长期存在的问题。文章首先分析了保留洋味的方法,然后指出如何避免翻译腔的方法。文章在最后部分提出了解决上面所说问题的具体方法。

关键词:洋味、洋腔、欧化句式、翻译、平衡

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

标签: 洋腔 洋味 翻译
  • 文章版权属于文章作者所有,转载请注明 https://www.moshuiwu.com/bylwjy/xpqn66.html